Exigeix al govern català que tradueixi al castellà un text enviat a Alacant i va anul·lar una multa perquè era en català
El titular del jutjat contenciós administratiu número 3
d’Alacant, José María Aristóteles Magán, va exigir a la Generalitat de Catalunya
que traduís a l’espanyol un escrit remès a aquest òrgan en català, adduint que
el català no era llengua cooficial del País Valencià. Magán ho va demanar el mes
de gener i ara hi ha tornat. Doncs bé, la Plataforma per la Llengua denuncia
que el jutge pot haver incorregut en diverses il·legalitats.
Aquest jutge va arribar a tenir expedients oberts del Tribunal
Superior de Justícia de Catalunya per haver fet befa de la Generalitat i de la
llengua catalana en resolucions judicials. Quan era titular d’un jutjat de
Lleida, el 2011, va arribar a anul·lar sancions de la Inspecció de Treball
perquè les respostes eren redactades en català i va suspendre una sanció de
trànsit perquè era tramitada en català. El jutge va acusar la Generalitat de
‘falta de respecte i de manca d’educació deliberada’ en una resolució per haver
enviat la multa en català. ‘Quan es tracta de cobrar la multa, sí que recorren
al castellà’, afegia.
Magán va ser finalment sancionat pel Consell General del Poder
Judicial per tres faltes greus. El van multar per expressions innecessàries i
irrespectuoses des del punt de vista jurídic en les seves resolucions, per haver
felicitat o censurat autoritats, governs i funcionaris públics i per abús
d’autoritat.
Finalment, fou condemnat a pagar 10.500 euros. Era el 2012.
Després va demanar el trasllat de Lleida a Alacant. ‘Allà serà tot molt més
tranquil. Aquesta situació m’ha implicat un cost enorme. En part m’he rendit,
m’han fet callar’, deia en una entrevista a Las Provincias.
Presumptes
il·legalitats
La darrera decisió de Magán que ha tingut ressò mediàtic ha estat, ara com a jutge d’Alacant, la d’exigir al govern català que tradueixi un escrit a l’espanyol. En aquest cas, la Plataforma per la Llengua recorda que el magistrat argumenta que el català no és una llengua cooficial al País Valencià, citant l’Estatut d’Autonomia valencià, on es diu que la llengua pròpia és el valencià. El diccionari normatiu de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, institució oficial de regulació reconeguda a la Llei Orgànica 1/2006 de reforma de l’estatut valencià, defineix el mot valencià així: «2. m. LING. Llengua romànica parlada a la Comunitat Valenciana, així com a Catalunya, les Illes Balears, el departament francès dels Pirineus Orientals, el Principat d’Andorra, la franja oriental d’Aragó i la ciutat sarda de l’Alguer, llocs on rep el nom de català.»
La darrera decisió de Magán que ha tingut ressò mediàtic ha estat, ara com a jutge d’Alacant, la d’exigir al govern català que tradueixi un escrit a l’espanyol. En aquest cas, la Plataforma per la Llengua recorda que el magistrat argumenta que el català no és una llengua cooficial al País Valencià, citant l’Estatut d’Autonomia valencià, on es diu que la llengua pròpia és el valencià. El diccionari normatiu de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, institució oficial de regulació reconeguda a la Llei Orgànica 1/2006 de reforma de l’estatut valencià, defineix el mot valencià així: «2. m. LING. Llengua romànica parlada a la Comunitat Valenciana, així com a Catalunya, les Illes Balears, el departament francès dels Pirineus Orientals, el Principat d’Andorra, la franja oriental d’Aragó i la ciutat sarda de l’Alguer, llocs on rep el nom de català.»
Més arguments que exposa l’entitat: ‘En el pla jurídic, la
sentència 50/1999, de 6 d’abril, del Tribunal Constitucional, afirma que
desconèixer que una llengua és compartida per més d’una comunitat autònoma, i
obligar a la traducció al castellà d’un document administratiu, significa
vulnerar el caràcter de llengua oficial.’ La sentència diu: ‘Els actes jurídics
realitzats en dita llengua, encara que tinguen l’origen en un procediment
administratiu instruït en una altra comunitat autònoma, han de produir plens
efectes sense necessitat de ser traduïts.’
Sobre la unitat de la llengua, hi ha també sentència del
Tribunal Suprem del 31 de març del 2010 i el 19 de desembre del 2011 i cinc
sentències del Tribunal Superior de Justícia del País Valencià, del 2004 i el
2005. El portaveu de la Plataforma per la Llengua al País Valencià, Manuel
Carceller, diu: ‘Una bona prova de la militància del jutge Magán contra el
valencià és que no demana una versió del document de la Generalitat de Catalunya
en la llengua oficial del País Valencià, que és la llengua catalana anomenada
“valencià” a l’estatut d’autonomia, sinó que reclama una traducció directament
al castellà.’
Font: José María Magán, la història del jutge amb una obsessió contra el català | VilaWeb
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada